X+1=Y,J=9+1,SAVE_US.X29,SAVE_US.Y2J。
  • [本日志已设置加密]
  •         我们的最后一个暑假就这么过去了,本来还比较期待再很轻松的过一个学期的,结果这学期似乎是很可怕的一个学期。对丽姐来说,最后一个暑假压根就没有。丽姐本来是打算假期里在学校呆一阵子,然后到了八月就回家的。结果要命的是,八月竟然弄了个实习出来。

            这么折腾下来好像我们没去韩国好像还挺对的,不过实习都是临时安排的,如果大家知道这时候会有实习的话,谁都不会参加那个韩国的活动了。不过我还是觉得参加这个活动把暑假扔进去挺可惜的。

            丽姐她们是已经实习了一个月了,所以这个月要换一批人,基本上实习都是大家轮流来。不过丽姐还会留在那儿,丽姐真的是超级霹雳的。这活动也挺扯的,其实备选人数相当的少,对门的姐妹们中旬的时候就要出国了,其实一开始还说是5号以前,所以这活动还真是没什么准,尤其是负责的老师又比较不做实事。所以实习的人基本上就在我们宿舍和楼下的宿舍的姐妹里选,结果就是我们宿舍全体去实习,楼下有一个姐妹去,估计没去的人10月也会去。

            我对这实习真是没什么兴趣,但是学什么都是要去实习的,学校里学的东西总要拿出去用。基本上派人的时候也都会征求大家意见,通常人们都会去,但是也有人真的说不去的。我当然也不想去,不过原因主要就是我想过舒坦日子,不喜欢吃苦受累,但是我还是会去,毕竟是实习,毕业的时候总不能说,全班都去实习过,就你一个什么都没去做过,什么都不会。

            这个实习真的是太辛苦了,明天早上六点半就坐车出发,想着都可怕。之前听丽姐描述的也是很辛苦,早出晚归的,早上六点半就出发,晚上七八点才回来,这还算是早的。周末也只歇一天。而且工作本身也挺累的。所以丽姐去了一个月,瘦了不少,皮肤也变白了,这是去实习还是去参加减肥塑身班啊。不过倒是去一个月挺省钱的,吃饭都在那边,不用自己掏钱,实习结束以后还有人给薪水,也算是不错。

             这学期课倒是挺少,一星期好像也就六节,都在上午,经常第一节还没课,日子太舒坦了。比较有压力的就是,其中三节都是系主任的课,一个是高级口译,还一个是什么来着,太可怕了,这老师太有震慑力了,站在她周围三米内都觉得特别有压力。我本来还以为是上学期那个老师教的,我超喜欢那个老师,上她的课能学到不少东西,而且课堂气氛也比较不错。现在就可怕了。不过说起来反正我们9月一个月都不用去上课,我课表都还没抄呢。

     

  •        终于换了个模板,用点儿独特的能反映我圣殿风格的图,当时发现我姐妹TT的相册里很多很漂亮很漂亮的图,太好看了,不过风格都是比较pretty的那种,我就认定了这个大铆钉了,所以两个风格搭不到一起就算了。

           后来给TT看我现在的圣殿,孩子问我这是不是纯情版的,我得承认是这样的,虽然有大铆钉。后来我给她看了激情版的,小路比较喜欢激情版的,比较有感觉,但是我比较认定这张了,所以先用这个,用够了再换。

           因为不想跟别人弄一样了所以坚持不用别人提供出来的素材,虽然别人提供的很多都漂亮的不行,最后看来看去,还是最喜欢Killswitch Engage的图,一个是专辑封面什么的,另一个是一张桌面,当时就对大铆钉的图片特别着迷。不过由于这两个图真的是有点儿太显眼了,所以其实很怕知道这乐队的人进来拿我这当成专门给KE做的网站……干脆我把背景音乐也换成KE的歌好了,统一一下氛围……

    死猫模板激情版: 

     

  •         自从SYTYCD的18集出的那么费劲,一下子就是去了看着节目的兴趣,干脆等着完全出完了一起看好了,这东西就是攒着一起看才带劲,就像我现在正在使劲补以前的ANTM,真是带劲,非常连贯。然后还在犹豫着下哪个版本,又有人说人人影视有些东西翻得也很奇怪,所以干脆去下没字幕的好了,就是太大了。感觉人人影视翻得应该还是挺不错的,看他们做的Project Rumway觉得挺不赖,Tim Gunn用的词也都不是那么好翻的。

            在风软的论坛上看到了大家对于这一季的一些翻译提的看法,气氛有点儿紧张,是从krump这个词开始的,我记得当时我看到这个词被译成“小丑舞”的时候也非常不爽,不过人家不爽的理由比较专业,就是krump和clown dance是两种舞,最好还是别译成一个词,我不爽的理由太业余了,我压根就不知道还有clown dance这种东西,所以我就是单纯的不爽,因为krump这种风格是非常嚣张,很有魄力,很强悍,很帮匪的,小丑舞听起来就没有这种感觉,所以不爽。

            我个人也是比较倾向于这种目前没有官方翻译,但是大家也基本都知道的词,可以把原英文摆这儿,没什么不妥的。但是字幕组对这个问题态度比较强硬,那个版主很有气势,跟要来打架一样。字幕组的态度是曾经讨论过这一季的字幕对于这些词汇的翻译,是要全中文还是怎么的,最后觉得全中文,所以krump就找了一个网上最普遍的翻译“小丑舞”。

            之前我也真是没考虑过这个问题,确实比较好的翻译应该是全部翻译过来的,不能说中英混合这样,walz就翻成华尔兹,krump就那么摆着,风格太不统一了,这确实是很细节的东西,想把字幕做得很完美的话,还是要考虑这一点的,而且确实不能给别人那种,这词我翻得出来我就翻,翻不出来就摆着,太业余了。

            这是很原则性的东西,翻译们都是比较矫情的,只有对细节很矫情才能翻得比较好,所以看来字幕组也是对这个问题认真考虑讨论了,然后做了这样的决定,要全部中文。非常酷的决定。不过我个人还是觉得,因为这毕竟是翻译一个娱乐性的很轻松的东西,不是翻译资料,用不着太严格的遵循某一条原则,翻译达到了大家都看的懂看的舒服这个程度,就算达到目的了。所以我还是觉得那些词就那么摆着挺好的。因为毕竟大家看这个节目就这类的东西有点儿了解了,即使不懂krump是什么,jive是什么,看完了也就差不多懂了(不过看完krump还是不懂的人也很多...),而且krump这个词也很酷,还是应该保留一下的。我个人很尊重这种坚持原则认真工作的态度,但是为了坚持自己做翻译的原则而使自己做的字幕违背大家已经形成的习惯就有点儿过了。总之字幕组想到那些对舞种名称不太了解的观众,也是很贴心的。

            英语的翻译难免会出现这种问题,英语已经很普及了,大家说不好也都能说几句,所以才会这样,有些东西,不好翻译,或者觉得翻出来了就没有原来那种感觉了,就会用原文来表示,其实只要不是什么资料性的那些很严肃的东西的话,都无所谓,我日志里经常会中英混合,很多词,像tough,我就是喜欢用原文,有时候也会用强悍这种说法,还有像fierce,如果形容人的话,翻成凶恶就有点儿太过了,我个人觉得炫比较适合这个词,要是非用死猫风格的次来翻译的话,就是霹雳。所以如果我去做字幕的话,做第四季的Project Runway,那一季的流行语就很明显了,英语的fierce,汉语的霹雳。

            我在圣殿介绍乐队的时候通常会去google上找到这乐队的官网,myspace上的资料,然后再看看wiki,把所有的资料揉在一起,再把有必要提到的东西尽量流畅的翻过来,我圣殿里的很多乐队的日志就是这么出来的,看了那个版主说的,我就觉得有点儿惭愧了,因为我真的是很多东西懒得翻或者不知道怎么翻了就直接搬过来,所以经常有的时候翻了就跟没翻一样,还是一堆堆的英文,尤其是翻到那些bilboard榜的时候,绝对会照搬过来,看见那堆榜我就烦。音乐类型我也照搬,alternative这个词翻成“另类”或者是“非主流”我看着就是很不爽,我听到一首歌的时候我会觉得这“首歌的风格很alternative啊”,不会觉得“这歌很另类啊”,这么说不是很怪吗。

            英语翻译里存在这种关于是全中文还是中英混合的讨论,小语种就绝对没有这种问题,就说韩国的综艺节目,翻译自己觉得懂,完全没必要翻的词直接摆那儿,不会韩语的人谁看得懂啊。所以小语种的翻译,无条件的全都翻出来就对了。这个问题虽然没有了,但是那些不好翻的词也是一样的多,就说<我们结婚了>里面Crown J说自己和徐仁英的婚纱照看起来就是hip-hop女和大众歌手(트로트),这个트로트就是很麻烦的一个词,很多时候这个词就直接被写成trot就完了,结果还是外语,翻成大众倒是还挺有那个感觉的。

            后来还想到个更郁闷的词어머,这词要是翻成啊哦哇之类的叹词就没意思了,结果最后一般的还是译成omo了,哈韩的孩子们通常都是自成一套,大家都很好统一的,习惯了以后就觉得挺不错的。看韩国电影的时候最郁闷的就是人名翻译的很烂的时候,英语的人名的话,直接放那儿就行,要非翻出来也没关系,韩语的话很好解决啊,找个对应的汉字放进去就行了,怎么就非要放个罗马拼音呢,看那个很费劲的。

            之前抱怨过八百六十次这次风软翻得SYTYCD错误简直多得都不像话,之前一直觉得风软的字幕是最好的,上一季翻得就很不赖,这一季就郁闷了,不过考虑到确实是最早出来的,风软出了19了,别的论坛还停留在12,13呢,考虑到这个的话,错误多点也可以理解,我要是总说错误多的话就有点儿太没良心了,人家字幕组也不容易,工作忙的要死还要为大家做字幕。

            不过那版主的态度真是太让人郁闷了,虽然要是我的话可能也差不多,我辛辛苦苦的给大家做字幕,不领情还跑过来说做得不好,太不像话了。不过大多数人都还是很善意的提建议的,所以也没必要跟大家耍脾气什么的,大家支持这字幕组才过来说的,风软真的是比较有群众基础,我也比较喜欢他们翻得风格,比较稳重,不会翻的特别夸张,很忠实于原文和当时的环境,而且字体看着尤其舒服。这倒不是说别的字幕组就不好,基本上都是各有各的特色,反正喜欢什么样的都可以找到自己满意的,挺好的。

            所以看到大家很客气的提建议,但是版主不领情的时候就觉得,这样对论坛形象也不好吧,一开口就是“那我请问你...”“那你倒是说这个词该怎么翻译...”,人家又不是翻译你问人家干什么啊,这气氛太消极了,而且一直在强调自己内行,别人都是外行,别人的建议都不值得采纳,可是字幕组做字幕不就是给大家看的吗,大家反馈回来的建议反而倒不值得采纳了,对于大家的问题,一一解答了就好,毕竟知道工作流程的人也不多,至于日后怎么翻,还是字幕组自己考虑出比较好的方法,只是没必要这么愤怒。 

            至于到底怎么翻吧,我倒是觉得反正hip-hop类的词汇本身就比较街头比较随性,不像交际舞是那种已经很体育舞蹈,竞技和表演都发展了很长时间的东西,相应的翻译也比较成熟了,所以现在直接摆个词在那儿没什么关系,就像论坛里一个人评论说的,大家自己有兴趣的话,自己回去查的,不用太操心,如果真的不喜欢中英混合的话,反正这些街舞类的词差不多都没有比较统一的官方性的翻译,就不如论坛自己想一个非常独特的词出来,最好能比较符合原来的精神,又朗朗上头,日后发展成一个很大众的词汇,反正风软群众基础强大,发展成官方译名的可能性也不是没有,音译也不见得就是个不好的选择,samba什么的不都是音译吗,一样很有感觉。

            一说到这个词,从一开始就想到我们翻译课本上举的那个例子,跟这种情况几乎就是一样的,就是판소리这个词怎么译,比较熟悉的译法挺多的因为这是个很民俗性的东西,韩国独特的,所以汉语里没有相应的词,所以大多都是音译,判所里啊,潘索里啊,什么样的都有,大家读到了自然也就从发音了解到是韩国的那个东西了。我们课本上提到的一种译法非常经典,盘瑟俚,盘代表一块地方,瑟代表演奏的乐器,俚就是俚语的俚,表示这是种民俗文化,所以这个词既是音译,又是意译,虽然普及的不算太好,但是这个译法是很巧妙的,既然판소리都能译,krump一定也没问题吧。

     

  •        上学期期末的时候突然的大家都开始玩Turtle Odyssey,经常是看书看烦了就开始玩,基本上丽姐一开始玩我也就不看书了,看她玩,丽姐是我们这伙里玩的最好的,第一个打通关的,我很喜欢看丽姐掉坑里惨叫一声挂了,我自己喜欢看ozzy从很高的地方摔下来,所以我们都觉得这游戏其实很sm,ozzy很可怜,让大家这么折腾。

            丽姐打通关了以后我们就想着找来2玩玩,不过那时候断网了所以一直也没弄,后来就把这事忘了,TT倒是把2弄来了,然后我也开始玩,2果然是2啊,画面华丽了好多,不过那个第一关里蜗牛都快融到背景里了,而且那么小的蜗牛,怎么看怎么都觉得欺负人家。后面第三关里那个蓝色会蹦的在1里出现的时候还挺让人郁闷的,在这里面变小了怎么这么好笑啊,太欺负人了。

           我不喜欢1里的第二关,画面太黑了,1和2的第四关都很奇怪,ozzy干吗要跑到建筑里去啊,尤其是1的还很古希腊。

           基本上我对2最大的不满就是,从很高的地方摔下来竟然不会晕。