• 2008-06-15

    The Count Of Monte Cristo(新基督山伯爵) - [死猫喜欢的,还有讨厌的电影 电视剧]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://bloodkittymeteora.blogbus.com/logs/22969689.html

            昨天查了<黑洞频率>里的Jim Caviezel,果然也是个大熟人,之前演过<新基督山伯爵>,其实我不记得这两个电影我先看的哪个,不过一直觉得伯爵大人比较眼熟就是了。<新基督山伯爵>是一个画面和情节都很不错的电影,大仲马的原著其实是相当复杂的,这个删减改编的版本还是相当不错的,该讲的故事都讲了,虽然把一个很重要的女性角色给去掉了,但是也没什么大不了的,之前TT还说那个角色应该让奈特丽演,其实很奇怪,那个角色应该是很异国情调的。

            <新基督山伯爵>的演员阵容不怎么强大,但是男演员都很帅,女演员也很漂亮,人物造型也都没挑的,服装简直太漂亮了,在我看来,基本上这个电影的服装的优质水平,可以和<范海辛>里相提并论,还是要说<范海辛>里伯爵大人的衣服又怎么那么有型啊。

            据说<新基督山伯爵>的主演原定为裘德洛,最后还是选择了Jim Caviezel,这是个很正确的选择,裘德洛的外表太娘了,Caviezel比较好,而且难得演个像样的男主角。

            一般来说,大仲马的作品还都是挺好看的,<三个火枪手>被翻拍了八百六十遍也还是很好看,之前看过一个不知道是哪个版本的,跟原著一样分了两集,完全忠实与原著,很多细节的东西都没有被删减,无比好看,不过已经不记得是哪个版本了。其实原著也要看翻译的水平,我还是坚持认为王振孙和郝运翻的那个版本最好看,果然是著名的翻译工作者,虽然王振孙翻的名著我也就看过这一个,但是我后来看的乔治·肖莱的<少女神探>里有好几篇都是他翻的,非常好看。相比之下我们自己翻东西翻完了自己都看不懂,实在是太嫩了。说到翻译的话,爱伦坡的小说也有不少版本,像<三个火枪手>这样的故事,一个比较糟的翻译把这故事弄得很枯燥,而且很难懂,这也就算了,但是一个恐怖小说如果被翻得乏味了,那就郁闷了。

            牛津书虫系列里就有一本子是爱伦坡短篇小说集,《神秘及幻想故事集》,虽然是删减过的,但是很流畅,翻译的也很有魅力,翻出来的恐怖故事就是个标准的恐怖故事,虽然通常情况下我肯定不赞成把usher翻成鄂榭这俩字,但是实际上这么翻非常漂亮。所以书虫还真是挺好看的,其实当年看这个从来都是看译文,因为没耐心看原文的。

     


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 跟不上死猫的风格了

    我还是继续我的剧情片……
    死猫回复牧羊人之月说:
    大家各有各的风格才好啊~

    我很少看剧情片的,一般还是喜欢喜剧和恐怖惊悚的东西,最近比较多的回忆以前看的东西……
    2008-06-16 11:57:49

发表评论

您将收到博主的回复邮件
记住我